Nyheter

Om den engelska titelsjukan

Nyheter Inom vissa grupper anses det tydligen fint att i Sverige använda engelska förkortningar och hela engelska ord på titlar.

I vår tidning förbjuder vi nästan alla förkortningar och bannlyser engelska ord när det finns motsvarande på svenska som även den som inte är så bevandrad i främmande språk förstår. Att använda sig av engelska i Sverige ökar klassklyftor. Troligen är det ett sätt att göra sig märkvärdig när man använder förkortningar som CEO och HR-chef.
Tyvärr kan vi inte förbjuda detta i annonser men föreslår oftast att man också tar med svensk översättning.

Vi ger här några exempel på engelska titlar som alltid bör översättas till svenska i både tal och skrift. Notera att vi skriver personalchef och inte Personalchef såvida ordet inte kommer först i en mening.

Här är några exempel på engelska titlar som nog alla förstår när vi översatt dem till svenska:
Account Manager – kundansvarig
AD, Art Director – reklamformgivare
CCO, Chief Communications Officer – kommunikationschef
CD, Creative Director – konstnärlig ledare, kreativt ansvarig
CEO, Chief Executive Officer – verkställande direktör, vd
CFO – finansdirektör, ekonomichef
Chief Operating Officer/President – operativ chef
CIO, Chief Information Officer – informationschef
CMO, Chief Marketing Officer – marknadschef, marknadsdirektör
Director of Finance – ekonomichef
HR Dir Human Resources Director – personalansvarig, personalchef
Information Technology Director – it-chef
KAM, Key Account Manager – storkundsansvarig
Managing Director – verkställande direktör, vd

Kom gärna med egna förslag vad vi ska avhandla: Skriv till etikett@skillingaryd.nu.

Fotnot:

TT-språket är en samling skrivregler, ord och begrepp till hjälp för alla som skriver. Kika gärna in på dess hemsida för där kommer vi att hämta de flesta tipsen vi kommer att förmedla: https://tt.se/tt-spraket/skriv/. Vi kommer även att ge tips på andra bra sidor som Språkrådet.

Tilläggas kan att även vi journalister gör fel. För att minska förekomster försöker vi också att studera TT-språket.

De flesta felen vi gör är dock av annan natur:

Vi skriver för fort och ser kanske inte att vi tappat något ord eller kanske skrivit itne i stället för inte.

Vi skriver kanske av slentrian idag i stället för i dag eller eller 5–600 i stället för 500–600.

Vi glömmer kanske att ta bort en engelsk förkortning eller att ett namn som HV 71 ska särskrivas då bokstäver och siffror oftast inte ska skrivas samman.

Taggar

Dela